首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破
黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破
admin
2019-03-05
9
问题
黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
选项
答案
The Yellow River is the third longest river in Asia and the sixth longest river in the world. The Chinese character “黄” is used to describe its muddy water. The river originates from Qinghai Province, runs through nine provinces and eventually pours into the Bohai Sea. It is one of the several rivers which sustains China. The Yellow River basin is not only the birthplace of Chinese ancient civilization, but also the most prosperous region in the early history of China. The river, however, once caused numerous disasters as a result of the frequent happening of notoriously destructive floods. Over the past several decades, governments have taken a multitude of measures as a way to prevent calamities from happening.
解析
本文共有七句话,可以分为三个部分。第一、二、三句讲述了黄河的地理概况,如其长度在亚洲和世界的排名、发源地及注入的海域等。第四、五句讲述了黄河的文化意义。第六、七句讲述了黄河存在的弊端及政府所采取的措施。
1.第一句,本句说明黄河的长度在亚洲和世界的排名,是个简单句。翻译时采取直译的策略即可。
2.第二句,本句说明了这条河之所以称为黄河的原因。考生易将原文中的“这个字”译为“this word”,“word”确切的汉语意思为“词”而不是“字”,故此处应译为“the Chinese character”。此外,“黄”这个字自己不会描述,而是中国人使用“黄”这个字来描述河水的颜色,考试时若不确定主语,可以直接采用被动语态。
3.第三句,本句说明了黄河的起源地、流经区域及注入的海域。“发源于”可译为“originate from”,“流经”可译为“run through”,“注入”可译为“pour into”。
4.第四句,本句说明了黄河的作用。“A是B赖以生存的……”可译为“A sustains/underpins B”或“A is what sustains/underpins B”,这一译法增强了英语译文的立体感,更符合英语的行文习惯。
5.第五句,本句说明了黄河的文化意义。“是……也是……”可采用“not only…but also…”句型。该句中的静态系动词“是”可译为“be blessed as”,增强英语译文的立体感。“诞生地”可译为“birthplace”,亦可译为“be home to”。
6.第六句,本句说明了黄河的弊端。由“然而”一词可知,该句与上句之间是转折的逻辑关系,考生往往会选择“however”,但有一点需要注意,在地道的英文中“however”不是位于句首而是句中。还有一点需要注意的是,英文行文时“结果在前,原因在后”,故翻译时要注意调整句子的顺序。“由于”可译为“as a result of”“due to”或“because of”。
7.第七句,本句说明了中国政府为预防灾害采取了诸多措施。“在过去几十年里”可译为“over the past several decades”。“各种”除了“various”这一常见译法之外,还可译为“a multitude of”或“a wide variety of”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Ya47777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、5.B、15.C、35D、50B第四题题干关键词是died,故听音时应将重点放在时间上,并注意捕捉12月7日爆炸事件中人员的死亡数。爆炸造成15人死亡,35人受伤。因此正确选项为B。
A、Takeexercise.B、Keeponadiet.C、Joinabasketballteam.D、Keepfit.C信息明示题。由对话的刚开始可知,男士要加入一个篮球队,而后面的锻炼、饮食和健康全都是由此引出的,符合听到什么
AproverballegedlyfromancientChinawaswidelyspreadintheWest:"Ifyouwanttobehappyforafewhours,gotogetdrunk:
七夕节(QiXiFestival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(theHartDynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(cowherdandweavergirl)会在每年的这一天相会。七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的
西藏位于中国西南边陲,它北邻新疆维吾尔自治区(AutonomousRegion)和青海省,东接四川省和云南省,南面与缅甸、印度、不丹和尼泊尔等国接壤,西面与印度接壤。拉萨是西藏首府和最大的城市。西藏历史文化悠久,考古发掘遗迹表明4000至2万年前就有人
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十分难学,但人们学中文的兴趣却与日俱增。他们喜欢中国文化,也意识到学习中文预示着更多的机遇。如今,孔子学院
在中国,玉(jade)的历史可以追溯到商朝(theShangDynasty).数千年来,人们都视玉为最珍贵的石头。在古代,玉是仅限于宗教仪式的物品。在封建社会(imperialsociety),玉是财富和社会地位的象征。人们普遍相信玉能辟邪,能保护佩
A、Writinganarticleinthenewspapers.B、Dumpinggarbageonthecitylawn.C、Publishinganeditorialtoshowdisapproval.D、Org
A、Thecharacters.B、Herideas.C、Thereaders.D、Herlifeexperiences.B
A、Highexpectations.B、Oppositecharacters.C、Showingsatisfaction.D、Forgivingandcommunicating.D短文开头处说:“使新婚夫妇容光焕发的要诀似乎是宽容与沟通
随机试题
Notes:conversationalsessions对话会议informal非正式的attendance出席Whatshouldyoudoifyoubecomeavolunteerofthe"LunchTalk"
如何理解可转换债券具有股票和债券的特性?
用两种方法同时测定50个血液样本中血脂含量,欲分析两种检测方法检测结果是否有差别,可采用
急性一氧化碳中毒的发病机制哪项不对
A.肝素B.输新鲜血浆C.输新鲜全血D.氨基己酸E.输浓缩血小板DIC消耗性低凝期首选()
2011年粮食种植面积11057万公顷,比上年增加70万公顷;棉花种植面积504万公顷,增加19万公顷;油料种植面积1379万公顷,减少10万公顷;糖料种植面积195万公顷,增加4万公顷。全年粮食产量57121万吨,比上年增加2473万吨,增产4.5%。
在中国古代,凭吊古迹是文人一生中的一件大事,在历史和地理的交错中,______般的生命感悟甚至会使一个人脱胎换骨。那应是黄昏时分吧,离开广武山之后,阮籍的木车在______间越走越慢,这次他不哭了,但仍有一种沉郁的气流涌向喉头,涌向口腔,他长长一吐,音调浑
该省2010年社会消费品零售总额是()。
前几天在一份商报上读到一篇文章《剩下的都是利润》,大意是这样的:城里有一位小商店老板,做生意已有20多年了,生意一直很好,但他对会计业务不在行,也从不建立账簿。一天,他那个当会计师的儿子来探望他,对他说:“爸爸,我实在搞不明白,你这样不记账,怎么来核算成本
近代中国人民的反侵略战争
最新回复
(
0
)