首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我记忆中最痛苦的一件事,就是跟着母亲去集体的地里拣麦穗,看守麦田的人来了,拣麦穗的人纷纷逃跑。我母亲是小脚,跑不快,被捉住,那个身材高大的看守人煽了她一个耳光,她摇晃着身体跌倒在地,看守人没收了我们拣到的麦穗,吹着口哨扬长而去。我母亲嘴角流血,坐在地上,脸
我记忆中最痛苦的一件事,就是跟着母亲去集体的地里拣麦穗,看守麦田的人来了,拣麦穗的人纷纷逃跑。我母亲是小脚,跑不快,被捉住,那个身材高大的看守人煽了她一个耳光,她摇晃着身体跌倒在地,看守人没收了我们拣到的麦穗,吹着口哨扬长而去。我母亲嘴角流血,坐在地上,脸
admin
2021-05-10
12
问题
我记忆中最痛苦的一件事,就是跟着母亲去集体的地里拣麦穗,看守麦田的人来了,拣麦穗的人纷纷逃跑。
我母亲是小脚,跑不快,被捉住,那个身材高大的看守人煽了她一个耳光,她摇晃着身体跌倒在地,看守人没收了我们拣到的麦穗,吹着口哨扬长而去。我母亲嘴角流血,坐在地上,脸上那种绝望的神情使我终生难忘。多年之后,当那个看守麦田的人成为一个白发苍苍的老人,在集市上与我相逢,我冲上去想找他报仇,母亲拉住了我,平静地对我说:“儿子,那个打我的人,与这个老人,并不是一个人。”
选项
答案
My mother, who had bound feet, could not run; she was caught and slapped so hard by the watchman, a hulk of a man, that she fell to the ground. The watchman confiscated the wheat we’d gleaned and walked off whistling. As she sat on the ground, her lip bleeding, Mother wore a look of hopelessness I’ll never forget. Years later, when I encountered the watchman, then a gray-haired old man, in the marketplace, Mother had to stop me from going up to avenge her. "Son," she said calmly, "the man who hit me and this old man are not the same person."
解析
1.本文选自诺贝尔文学奖得主莫言的散文《讲故事的人》,属于一般文学作品。画线部分共有三句话,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。此文平实朴素,译文应保持这种风格。
2.第一句由多个小短句组成,翻译时要根据语义和句子间的逻辑关系整合短句。“我母亲是小脚,跑不快”这句话中,“是小脚”是“跑不快”的原因.可译为定语从句修饰主语“母亲”。“那个身材高大的看守人煽了她一个耳光,她摇晃着身体跌倒在地”,这句中文有两个主语,但经过整合句子意思可知是母亲被扇耳光导致跌倒在地,不妨译为she was caught and slapped so hard by the watchman,a hulk of a man,that shefell to the ground。“身材高大的”译为a hulk of a man,作为插入语修饰这个看守人。“吹着口哨扬长而去”可译为walked off whistling,“吹着口哨”作“扬长而去”的伴随状语。
3.第二句中,“我母亲嘴角流血,坐在地上”可调整句子顺序,可将后半句译为时间状语从句As she sat onthe ground,“嘴角流血”处理为独立结构her lip bleeding接在从句后面。“脸上那种绝望的神情使我终生难忘”,不一定要用“神情”作主语,为了保持和从句的主语一致,可以继续用Mother作主语,不妨译为Mother wore a look of hopelessness I’ll never forget.使句子结构逻辑性更强。
4.第三句中,“当那个看守麦田的人成为一个白发苍苍的老人,在集市上与我相逢”按中文语序可译成whenthe watchman grew to a gray-haired old man,I encountered him in the marketplace。但这样的译文显得死板啰嗦,且这个看守人并非描述的重点,所以不妨译为when I encountered the watchman,thena gray-haired old man,in the marketplace。“母亲拉住了我……”可译为Mother had to stop mefrom going up to avenge her,“报仇”可以译为revenge或avenge,其中revenge是单纯出于对受到伤害的报复,而avenge有出于正义的报复之意,所以此处可选avenge一词。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/X2IK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThePopularityofEnglishI.PresentstatusofEnglishAEnglishasanative/firstlanguageBEnglishasalinguafranca:alang
TheSkillsRequiredtoGetaJobI.Academicskills:【T1】______【T1】______1.Communicationskills—Understandandspeakthelang
他落榜了!一千二百年前。榜纸那么大那么长,然而,就是没有他的名字。啊!竟单单容不下他的名字“张继”两个字。如果说白天有什么该做的事,对一个读书人而言,就是读书吧!夜晚呢?夜晚该睡觉以便养足精神第二天再读。然而,今夜是一个忧伤的夜晚。今夜,在异乡,
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一个世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理
北京秋天的下午,我偶尔去菜市场采买。以前,北京的四季,不但可以从天空的颜色和植物的生态上分辨出来,还可以从市场上的蔬菜和水果上分辨出来。但现在的北京,由于交通的便捷和流通渠道的通畅,天南海北的水果一夜之间就可以跨洋越海地出现在市上。尤其是农业科技的进步,使
A、Realestateagent.B、Financier.C、Lawyer.D、Teacher.C细节理解题。本题考查Maggie的妈妈毕业后希望从事什么工作。根据听力材料中的Sheusedtobeintherealestate
“那么,过一会爸爸趴在床上当马,让你骑上玩打仗,好不好?”
洋教师说:“这文章写得当然好,而且绝妙无比,你们听——”他拿起作文念起来,“我们学校最美的地方,不是教室,不是操场,也不是校门口那个带喷水的小花坛,而是食堂。瞧,玻璃干净得几乎叫你看不到它的存在——”洋教师念到这儿,眼睛调皮地一亮,眉毛一挑,“听听,
春天是我的第一个故乡。这绝非夸张的书面修辞,至少近几年来是如此。我真切感受到这个季节对我的强力控制。如果没有细致地深入春天,这一年就会留下黑洞,其它季节过得再好都填补不了。非常想尝试的是,整个春天就居住在春色满园的地方,什么也不做,埋下
过去,经济增长的根本动力在于技术,在于人才,现在,不同了——在于消费。没有消费,生产何用?以及一系列的中间环节——销售,运输,原材料供应等都失去了意义。然而,推动消费确非易事。若靠放宽信贷条件,鼓励借贷刺激消费,事实证明,会引起通货膨胀,入不敷出,是不可持
随机试题
简述政策性金融机构资金来源的主要途径。
A.闷煅B.明煅C.煅淬D.扣锅煅E.密闭煅自然铜宜采用的炮制方法是
企业应当结合自身业务特点和风险管理要求,将取得的金融资产在初始确认时分为以下几类( )。
振光有限责任公司是一家中外合资经营企业,2007年度发生了以下事项:(1)1月21日,公司接到市财政局通知,市财政局将要来公司检查会计工作情况。公司董事长兼总经理胡某认为,公司作为中外合资经营企业,不应受《会计法》的约束,财政部门无权来检查。(2)3月
一拍子是一种特殊的拍子,它只有________拍而没有________拍。
下列情形中,不需要缴纳个人所得税的是:
Everyone,itseems,hasahealthproblem.AfterpouringbillionsintotheNationalHealthService,Britishpeoplemoanaboutdir
Inaretailstore,consumers______themerchandiseandcomparebrands.
Stressiswithusallthetime.Itcomesfrommentaloremotionalactivityaswellasphysicalactivity.Itisuniqueandperson
Humanity’shighlydevelopedabilitytocommunicateverballyisouressence.Withourtremendousvocabulary,wewouldperhapsbe
最新回复
(
0
)