首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Climate change could hit our stomachs and our wallets, cutting into the growth in food production even as the world’s population
Climate change could hit our stomachs and our wallets, cutting into the growth in food production even as the world’s population
admin
2022-08-25
91
问题
Climate change could hit our stomachs and our wallets, cutting into the growth in food production even as the world’s population increases, according to a report from the Chicago Council on Global Affairs.
The report predicts that global food production growth could be reduced by 2 percent each decade for the next century if nothing is done. That’s because of changes in rainfall patterns, higher temperatures and more frequent natural disasters.
In some developing countries, the effects could be even grimmer, especially as a growing population continues to create more demand for food. That could lead to temporary or more permanent situations where not enough food is available for everyone.
The Chicago Council’s initiative makes a number of recommendations for addressing this problem. They include making food security a higher priority in economic and foreign policy, and increasing agricultural research on how to adapt for and alleviate the effects of climate change.
选项
答案
根据芝加哥全球事务委员会的一份报告,气候变化可能会严重影响我们的肚子和钱包,使得粮食产量的增幅在世界人口增加之时降低。 该报告预测,如果不采取措施,在接下来的一个世纪,全球粮食产量的增长每十年会减少2%。这是由降雨变化、气温升高和自然灾害越发频繁所致。在一些发展中国家,这些影响甚至可能更严重,特别是当持续增长的人口对食物的需求不断增长之时,这可能会导致粮食短缺这种状况短暂地或者更为持久地存在。 芝加哥委员会的倡议为解决这个问题提出了一些建议。其中包括在经济和外交政策中把粮食安全摆在更为优先的位置,以及增加关于如何适应气候变化并减轻其影响的农业研究。
解析
1. 首段的主句中比较难以理解的是谓语动词hit的意思。联系前后文,可以了解到,此句要讲的是气候变化对人类的影响,而且是消极的影响,所以此处应取其“产生不良影响;危害”之意。另外,为了使伴随状语cutting into…与前句衔接更顺畅,宜增译“使得……”。同时,句末表信息来源的according to…在翻译时宜移至句首,总起全句。
2. 第三段最后一句包含一个由where引导的修饰先行词situations的定语从句,翻译该句时可将主句(That could lead to temporary or more permanent situations)与where所在的定语从句处理为两部分,直译作“这可能会导致一些短暂或者更为持久的状况:没有足够的食物提供给每个人”。也可以将定语从句所表达的意思整合为“粮食短缺”,将修饰situations的并列前置定语(temporary or more permanent)转译作副词“短暂地或者更为持久地”,将该句意译为“这可能会导致粮食短缺这种状况短暂地或者更为持久地存在”。
3. 通过分析句子结构可知,最后一段最后一句的主语They指代前一句提到的recommendations。两句关系紧密、连贯,故可采用合译的方法,将此句与上一句合译成一句,用“其中”来指代最后一句中的主语They。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Vji4777K
0
考研英语二
相关试题推荐
中国有世界上最多的烟民。针对这个现象,政府有意出台文件,实行全民禁烟。不过,有不少人觉得吸烟是公民的自由,国家不应该禁止。请讨论。
Partoftheschoolsports______willbeusedtoimprovetheconditionofthefootballfield.
YouhavejustcomebackfromtheU.S.asamemberofaSino-Americanculturalexchangeprogram.WritealettertoyourAmerican
Thecellphone,adevicewehavelivedwithformorethanadecade,offersagoodexampleofapopulartechnology’sunforeseensi
TheInternetaffordsanonymitytoitsusers,ablessingtoprivacyandfreedomofspeech.Butthatveryanonymityisalsobehind
Jenniferhasneverreally______herson’sdeath.It’sveryhardtoacceptthefactthatshe’llneverhaveachild.
Writealetterofabout100wordstotheeditorsofanewspaperaboutunsuccessfulbanningontheuseofplasticbags.Makesugg
SupposeyouarethemarketingmanagerofABCCompany.YouwanttoinviteProf.Whitetodeliveraspeechforthebanquetthatcl
Technologyissupposedtomakeourliveseasier,allowingustodothingsmorequicklyandefficiently.Buttoooftenitseemst
AftervisitingWidenerUniversityandlearningaboutitsprogramrequiring300hoursofcommunityserviceinthesurroundingpoo
随机试题
成就需要理论的基本内容不包括()
患者李某,女性,56岁。干咳,少痰色白,声哑,口咽干燥,神疲渐瘦,伴有潮热,盗汗,舌红少苔,脉细数。此患者应诊断为咳嗽
紫外分光光度法测定盐酸氯丙嗪原料和片剂时测定波长为254nm.而盐酸氯丙嗪注射液的测定波长为306nm,是因为()。
给水系统的调节及增压构筑物是储存而调节用水量,保证水压的构筑物可以设在()。
评估环境的非使用价值,采用的环境价值评估方法是( )。
A和B都是某服装外贸公司的高级业务员。A年富力强,豁达开朗,口头禅是“鄙人有家有业,不愁吃不愁穿,只求有朝一日能实现儿时的梦想,独自驱车横穿撒哈拉沙漠,与非洲土著居民围着篝火唱歌跳舞”。B则精力充沛,办事风风火火,喜欢对人指手画脚,发号施令,一直渴望有朝一
下列说法中正确的是()。
经济学领域所谓的“看不见的手”的最初提出者是()。
对“受贿济贫”现象谈谈你的看法。
宏是一个或多个______的集合。
最新回复
(
0
)