首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
短道速滑是一种在长度较短的跑道上进行的冰上竞速运动。它起源于加拿大,20世纪初逐渐在欧洲和美洲国家广泛开展。1992年,阿尔贝维尔冬季奥运会将短道速滑列为奥运会正式比赛项目。和其他单纯比较运动能力的比赛项目不同,短道速滑的实质是考验人与人之间战术配合的体育
短道速滑是一种在长度较短的跑道上进行的冰上竞速运动。它起源于加拿大,20世纪初逐渐在欧洲和美洲国家广泛开展。1992年,阿尔贝维尔冬季奥运会将短道速滑列为奥运会正式比赛项目。和其他单纯比较运动能力的比赛项目不同,短道速滑的实质是考验人与人之间战术配合的体育
admin
2022-09-27
91
问题
短道速滑是一种在长度较短的跑道上进行的冰上竞速运动。它起源于加拿大,20世纪初逐渐在欧洲和美洲国家广泛开展。1992年,阿尔贝维尔冬季奥运会将短道速滑列为奥运会正式比赛项目。和其他单纯比较运动能力的比赛项目不同,短道速滑的实质是考验人与人之间战术配合的体育比赛项目。它有着丰富的战术体系,依据项目特点、竞赛规则以及赛场变化,选手的临场应对也会做出相应调整,不同的战术具有不同的作用和效果。
选项
答案
Short-track speed skating is a form of competitive ice speed sport on the short track. It originated in Canada and gradually developed in Europe and America in the early 20th century. In 1992, short-track speed skating was listed as an official event in the Winter Olympic Games in Albertville. Short-track speed skating aims to test the tactical cooperation between players, which is different from other sports that are competitive in athletic ability. It has a rich tactical system, and athletes may make corresponding adjustments about the on-the-spot response in line with the characteristics of the event, competition rules and changes in the field. Accordingly, different tactics have different roles and effects.
解析
1. 第一句的句子结构较为简单,可以将句子翻译成单句的形式。“一种在长度较短的跑道上进行的冰上竞速运动”可以翻译为a form of competitive ice speed sport on the short track。
2. 第二句的两个分句都是以短道速滑为主语,可以译成两个并列的短句,用and连接。“起源于”可以翻译为originated in或stemmed from。
3. 第三句的句子结构简单,注意可以将“短道速滑”作句子的主语。译成被动语态的句子结构。可以将“列为奥运会正式比赛项目”译为was listed as an official event in the Winter Olympic Games。
4. 第四句要按照中文的意群进行适当的划分。同时,考生要注意句子之间逻辑关系的分析。第一个分句与第二个分句之间为对比并列关系,可以把后面的分旬作为主句,前面的分句译成用which引导的定语从句。“和其他……不同”可以翻译为“be different from…”或“instead of…”,“战术配合”可以使用。tactical cooperation表达。
5. 翻译第五句时。考生要注意句子间的逻辑关系,按照中文的意群进行适当的划分。本句句子较长,为了避免译文冗长,可以选择将前三个分句合并翻译,用and连接,将第四个分句单独成句。“临场应对”可译为on. the. spot response,“相应调整”可译为corresponding adjustments。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/OEvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
北京市人民政府新聞弁公室と北京市民政局は2日に、『高齢者のケアサービスを強化し介護システムを充実することに関する実施意見』を共同で発表した。それによると、来年から北京市の高齢者向け社会的優遇サービス政策の対象範囲が変更され、65歳以上の常住者から60歳以上
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Rowethinksacivilizedlifeismadepossiblebypeopledoing________.
以经理办公室的名义,按一定的格式和要求,写一份于2022年7月28日公布的通知,包括以下内容:1.时间:8月7日星期四下午2:002.会议地点:公司办公大楼会议厅3.会议内容:讨论能源规划(energyprogram)
TheexactnumberofEnglishwordsisnotknown.Thelargedictionarieshaveoverhalfamillionentries,butmanyofthesearec
Singles’Day,China’sannualonlineshoppingspreeinitsseventhyear,hasextendedto232countriesandregions.
Thefederalinteriorminister,whichportfolioincludesnarcoticscontrol,believeswhichanarmedinterventionisnotagoodso
A、Shecastsdoubtsaboutit.B、Shesupportstheviewinit.C、Shefindsitsophisticated.D、Sheprefersittobedigitalized.B细
Asanxiety-makers,examinationsaresecondtonone.Thatisbecausesomuchdependsonit.【M1】__
孔子,姓孔,名丘,字仲尼,公元前551年,出生于春秋后期的鲁国。童年时期的孔子和母亲清苦度日,受到母亲的支持和鼓励,孔子勤奋好学。在孔子去世很多年后完成的《论语》保存了孔子的学说理论。孔子试图恢复华夏文明,建立一个伟大、和谐、以人为本的社会。孔子的哲学强调
随机试题
在侵犯财产权案件的国家赔偿中,对于企业被吊销许可证和执照、责令停产停业的,赔偿义务机关不予赔偿下列选项中的哪一项:()
.NET基础结构的组成包括
腰椎间盘突出症术后患者的潜在并发症包括()。
临床上使用的基托材料主要为热凝和自凝基托材料两种,在组成、性能及应用上都不同。自凝塑料在临床使用时最佳操作的时期一般是在A.湿砂期B.糊状期C.黏丝期D.面团期E.橡胶期
最可能的诊断是:如考虑用性激素丙酸睾丸酮肌注治疗,还需要排除的疾病是:
A.秋水仙碱B.别嘌醇C.丙磺舒D.阿司匹林E.水杨酸钠促尿酸排泄药是()。
下列选项中,不属于基金经理任职应当具备的条件的是()。
根据合伙企业法律制度的规定,普通合伙企业的合伙协议未约定合伙人之间利润分配和亏损分担比例的,其利润分配和亏损分担的原则是()。
“一个篱笆三个桩。一个好汉三个帮。”请你结合政法干警工作实际谈谈对这句话的理解。
融合
最新回复
(
0
)