首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
北京首都国际机场(Beijing Capital International Airport)位于北京市中心东北方向32公里处。机场于1958年投入使用,至今已有50多年的历史。2012年,机场旅客吞吐量(passenger throughput)超过8千
北京首都国际机场(Beijing Capital International Airport)位于北京市中心东北方向32公里处。机场于1958年投入使用,至今已有50多年的历史。2012年,机场旅客吞吐量(passenger throughput)超过8千
admin
2019-04-20
68
问题
北京首都国际机场
(Beijing Capital International Airport)位于北京市中心东北方向32公里处。机场于1958年投入使用,至今已有50多年的历史。2012年,机场
旅客吞吐量
(passenger throughput)超过8千万人次,是世界排名第二繁忙的机场;航班
起降
(take-off and landing)次数达56万次,世界排名第六。然而,机场的容量仍然不能完全满足客流量的需求。因此,一个新机场将在大兴县修建,预计2018年能竣工并投入使用。
选项
答案
Beijing Capital International Airport is located 32 km northeast of Beijing’s city center. It was put into use in 1958 and has a history of more than 50 years until now. In 2012, the passenger throughput in the airport was more than 80 million, making it the second busiest airport in the world. The airport’s airplane take-offs and landings reached about 560 thousand, ranking sixth in the world. However, the capacity of the airport still cannot fully meet the passenger flows. To this end, a new airport is to be built in Daxing County and is expected to be completed and put into use in 2018.
解析
1.第1句中的具体方位“北京市中心东北方向32公里处”需根据英文表达习惯,将地址从小到大进行重新梳理,译作32 km northeast of Beijing’s city center,置于句末。
2.第2句前半句中的“投入使用”为无被动标识词的被动短语,译作be put into use,由于此为实施于1958年的瞬间动作,故应用过去式,即表达为was put into use。后半句表达的是延续到现在的情况(至今已有50多年的历史),则应用一般现在时(has a history of…)。
3.第3句中分号前的内容包括两个分句,前一个分句“机场旅客吞吐量(passenger throughput)超过……”可处理为主干,后一分句“是……的机场”可套用make sb./sth.sth.的结构,处理成前一分句的伴随状语,表达为making it the second busiest airport in the world。
4.最后一句中的“因此”并不是表论述主题的顺承,而是表“为了解决这个问题”之义,故翻译时,用短语to this end表达更为确切。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/69Z7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Teachersandpeersatschool.B、Adultsandfriendsaroundthem.C、Parentsandgrandparentsathome.D、Adultsandpeerswhoare
Solongasteachersfailtodistinguishbetweenteachingandlearning,theywillcontinuetoundertaketodoforchildrenthatw
A、Sheshouldgotothegymtoexercise.B、Sheshouldspendmuchtimeonexercise.C、Sheshouldwalkmoreregularly.D、Sheshould
2010年世界博览会(WorldExpo2010)于5月1日至10月31日在中国上海举行。世博会吸引了190个国家和56个国际组织参展。超过7300万中外游客参观了世博园,参观人数是历届世博会中最多的一次。这届世博会的主题是“城市,让生活更美好”(Be
A、Inthe19thcentury.B、Inthe18thcentury.C、Inthe17thcentury.D、Inthe16thcentury.B短文提到,“该传统最终在18世纪传入英格兰和苏格兰。”故选B。由选项知
A、TospendaholidayandseeMends.B、ToattendtheArtsFestival.C、Tovisittheexhibitionofcellos.D、Togiveprivatecello
A、Theylikemassproducedthings.B、Theydesignthingsthemselvesandsellthem.C、Theymakeclothesandtoolsforthemselves.D
A、Byattendingspecialcourses.B、Withthehelpofherfriends.C、Byreadingbooksonhobbies.D、Undertheguidanceofhermothe
Trafficfumesrenderthescentofflowersbarelyrecognizabletohoneybeesandcouldhaveaseriousimpactontheirabilitytof
A、Hehasneverdrivenhisowncartowork.B、HemovedtoWashington,D.C.6yearsago.C、HewashitbyacartwiceinPortland.
随机试题
[*]
建设用地使用权未确定或权属纠纷未解决的,由实际使用人缴纳城镇土地使用税。()
目前,已经上市的关于中国概念的股指期货有美国芝加哥期权交易所的中国股指期货、香港以恒生中国企业指数为标的的期货合约、新加坡新华富时中国50指数期货和国内的沪深300指数期货。( )
在客户营销的诊断阶段之前,个人理财业务人员不需要做到()。
下列关于适中型营运资本筹资政策的说法中,正确的是()。
计算:
所谓“Brexit”,指的是西方时事政治中的哪件大事?()
第一季度甲公司的产值比乙公司的产值低20%.第二季度甲公司的产值比第季度增长了20%,乙公司的产值比第一季度增长了10%.第二季度甲、乙两公司的产值之比是().
Thefutureofpersonalsatellitetechnologyishere—arewereadyforit?A)Satellitesusedtobetheexclusiveplaythingsof
Nodocumentissafeanymore.Fakingoncethedomainofskilleddeceiversthatusedexpensiveengraving(雕刻)andprintingequipm
最新回复
(
0
)