首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是世界上河流众多的国家之一。长江是中国最大的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的尼罗河(the Nile River)和南美洲的亚马逊河(the Amazon River)。长江全长约6397千米,流域(catchment area)总面积达180万平
中国是世界上河流众多的国家之一。长江是中国最大的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的尼罗河(the Nile River)和南美洲的亚马逊河(the Amazon River)。长江全长约6397千米,流域(catchment area)总面积达180万平
admin
2023-01-27
73
问题
中国是世界上河流众多的国家之一。长江是中国最大的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的尼罗河(the Nile River)和南美洲的亚马逊河(the Amazon River)。长江全长约6397千米,流域(catchment area)总面积达180万平方千米。长江中下游地区气候温暖湿润,降雨丰富,土壤肥沃,因而成为重要的农业区。长江有“黄金水道”之称,是连接中国东西部的交通要道。黄河是中国第二大河,全长约5464千米,流域面积约79万平方千米。黄河河谷是中国古代文明的发源地之一,有丰美的牧场和丰富的矿藏。
选项
答案
China is notable in the world for its large number of rivers. The Yangtze River is the largest river in China, and also the third-longest in the world, next only to the Nile River in Africa and the Amazon River in South America. It is about 6 397 kilometers long, with a catchment area of 1.8 million square kilometers. The middle and lower reaches of the Yangtze River are endowed with warm and humid climate, plentiful rainfall and fertile soil, which makes the area an important agricultural region. Known as " the golden waterway", the Yangtze River is a transportation artery linking the west and the east of China. The Yellow River, about 5 464 kilometers in length, is the second-largest river in China and has a catchment area of about 790000 square kilometers. The Yellow River Valley, one of the birthplaces of ancient Chinese civilization, boasts lush pastureland and abundant mineral deposits.
解析
1. 首句虽然很短,但不太好翻译,可以直译成“China is one of the countries in the world with a large number of rivers. ”。也可以意译成“China is notable in the world for its large number of rivers. ”。notable意为“显要的. 显著的”。
2. 第四句中“气候温暖湿润. 降雨丰富,土壤肥沃”可分别译为三个并列的名词短语warm and humid climate、plentiful rainfall和fertile soil。
3. 第五句可以直接译为一个简单句,把“长江……是连接中国东西部的交通要道”译成句子的主干部分。“连接中国东西部”可译为现在分词短语作后置定语。“有‘黄金水道’之称”可译为过去分词短语known as“the golden waterway”,置于句首作句子的状语。
4. 倒数第二句中,“全长约5464千米”的常见译法是about 5464 kilometers long,但是这种译法与前面描述长江时的译法重复,故可以译成about 5464 kilometers in length,使语言表达更加丰富多样。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/6HvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Whyisthereformofpubliceducationunlikelytohappen?
ThetraditionalChinesehospitalityrequiresfooddiversity,sothatguestswillbefullbeforeeatingupallthedishes.Atypi
Evenifthestorynowseemsasurprisinglyinnocuousoverturetotheauthor’slater,morefullydevelopednarrations,it________
Theworldisonthecuspofastaggeringriseinthenumberofoldpeople,andtheywilllivelongerthaneverbefore.Overthe
据国家药品监督管理局消息,首批国产13价肺炎球菌结合疫苗(Pneumococcal13-valentConjugateVaccine)已准入市场。肺炎球菌疾病是导致5岁以下儿童发病和死亡的主要原因。此疫苗为中国自主研发生产之首例,位居世界第
进入21世纪,世界形势继续发生深刻变化,多极化与经济全球化在曲折中深入发展,科技进步突飞猛进,人类社会前进的步伐加快,新情况、新矛盾层出不穷。维护世界和平、促进共同发展是各国人民的共同使命。国际社会在探索与实践中,更加深刻地认识到,应该站在时代发展和人类进
东西方文化对创新的内涵有不同理解和定义,亚洲传统比较保守,西方近代的文化则比较开明,但两者在创新方面的影响力则各有千秋。西方文化的一个特点是强调个人的贡献,或许这有历史与宗教的原因。以个人为主是西方传统风格,演变到今日表现在西方文化和创造发明中往
(1)Weknowthephysicalbenefitsexercisehasonourbodies,butthewondersitcandoforyourbrainaren’tlimitedeither."I
(1)Weknowthephysicalbenefitsexercisehasonourbodies,butthewondersitcandoforyourbrainaren’tlimitedeither."I
随机试题
下列关于租赁合同的说法正确的是()
下列关于矩阵型组织各类型的说法,错误的是()
下列哪项为心肌梗死最严重的并发症
A.注射点过高B.针尖刺入偏后C.针尖刺入过前D.针尖刺入偏向外后E.麻药注射入血管内下牙槽神经阻滞麻醉时发生烦躁不安,多话颤抖,循环衰竭等现象,可能是
调配饮片时,每剂中药的重量误差应控制在()。
学生嘲笑张老师个子矮小时,张老师以一句“浓缩就是精华”化解了当时的尴尬,这种情绪调节法称为补偿。()
云计算(cloudcomputing)是一种【41】互联网的计算方式,通过此种方式,共享的软硬件资源和信息可以按需求提供给计算机和其他设备。云计算是分布式计算(distributedcomputing,又译“分散式计算”)技术的一种,透过网络
结合材料回答问题:1948年,诺贝尔医学奖授予瑞士化学家米勒,他发明了剧毒有机氯杀虫剂DDT。其后一段时间里,DDT曾被广泛地在实践领域里加以运用,证明为是一种杀害各种危害人类及农作物害虫的有效药剂。然而,随着DDT的广泛适用,人们渐渐
WhileAmericanshavebecomeevermoredependentuponelectricityintheirdailylives,acrucialpartofthesystemthatsupport
Oneofthemostalarmingthingsaboutthecrisisintheglobalfinancialsystemisthatthewarningsignshavebeenouttherefo
最新回复
(
0
)